O estrangeirismo chegou pra ficar! O Inglês é ainda considerado a língua mais falada e estudada pelo mundo a fora, seguido do Espanhol e Mandarin.
No entanto, adotamos alguns termos em inglês no cotidiano para substituir a palavra correspondente em português ou ainda aquelas que não possuem tradução mas que significam outra coisa em inglês e aí a confusão tá armada!
Segue abaixo alguns exemplos:
Português - English
Notebook - Laptop
Notebbok em inglês é caderno, caderneta de anotações. A palavra lap significa colo, top em cima, portanto, um aparelho = device que fica em cima do colo, da qual foi projetado em primeira instância.
Pendrive - Flash Drive (US) Memory Stick (UK)
Aquele dispositivo pequeno que cabe muita coisa, sabe?! Pois é, alguns nativos estranham o uso do pendrive, pois caiu em desuso há um bom tempo. No início da invenção, era comum charmar de pen pois era um acessório comum, não necessariamente do mesmo tamanho.
Portanto, se usar com um nativo, tenha em mente que é um termo antigo e não se usa mais. Somente pelos brasileiros.
Chip - SIM Card
Outro queridinho do brasileiro? Pois é, foi lançado com o nome SIM Card Chip. O brasileiro apenas ficou com o último nome do qual ninguém, no mundo inteiro reconhece. Portanto, quando for usar com nativos, use SIM Card (Subscriber Identification Module = Módulo de Indentificação de Assinante)
Home Office - Work from Home
Home Office é o cômodo da casa destinado ao escritório. Inclusive, com a pandemia vieram algumas mudanças nesse setor. Os arquitetos e construturas já estão anunciando para os novos edifícios residenciais um cômodo extra = Home Office. O que nós estamos fazendo nessa pandemia é work from home = trabalhar de casa.
Outdoor - Billboard
Outro termo muito utilizado no Brasil é Outdoor, aquela placa enorme que fica a vista pelas estradas, por exemplo. Nos EUA é usado Billboards e no Reino Unido é chamado de Hoardings.
Quem aqui já assistiu ao excelente filme chamado Three Billboards Outside Ebbing, Missouri? A imagem acima é do filme. Fica a dica amiga!
Outdoor em inglês é usado para atividades feitas ao ar livre. E o contrário, Indoor.
E o meu pet-peeve!
Job - Task
Então, ao pessoal de Publicidade, Propaganda e Marketing, o termo job realmente significa a função do cargo, responsabilidades. Podemos dizer que é o "papel" do funcionário. O termo correto seria Task, tarefa a ser executada para um cliente. E sim, você vai escutar alguns nativos dizendo job com a função de task, é só analisar qual é a atividade.
Você já assistiu o filme Diabo Veste Prada? Existe uma cena em que a chefe Miranda Priestley pede uma task para Andrea Sachs e a fala dela é: "That´s your responsibility! That´s your job! Get me home!"
O mais comum fora do ambiente corporativo: It´s my job taking care of you! = É meu papel/responsabilidade cuidar de você!
Eu tenho alunos de Marketing e é viciante usar termos em inglês no cotidiano. No entanto, a realidade dos nativos e de falantes da língua ao redor do mundo no ambiente corporativo é diferente. Nem sempre o que repetidamente usamos as palavras em inglês no Brasil são utilizadas em ambientes estrangeiros. E precisamos estar alerta. Não é apenas sinal de respeito pelo idioma e pelo outro, como demonstra sua capacidade de adaptação, compreensão e domínio do mesmo.
Você costuma usar termos em inglês diariamente? Já passou por alguma saia justa?